Re: 意訳詩 ( No.1 ) |
- 日時: 2011/06/25 21:27
- 名前: うんこ太郎 ID:gB7YmWFU
アイルランドの詩人ヌーラ・二ー・ゴーノルの、「The Language Issue」の訳に挑戦してみました。「言葉(言語)の問題」というタイトルから察するに、アイルランドの歴史について触れた詩なのかもしれません。
ヌーラ・ニー・ゴーノル - 言葉の問題
わたしは わたしの希望を 川に浮かべる この小さな船 言葉の船に乗せて
アイリスの蔦で編み タールを底に塗りこんで 防水したバスケットに 幼子を乗せるようにして
わたしは 小さな言葉の船に わたしの希望を乗せる
川辺に生えた イグサの合間から 言葉の船をそっと流す 小さな船はたゆたい どこに流れ着くのか わたしには分からない
ファラオの娘に拾われた 幼いモーゼのように もしかしたら わたしの希望も いつかファラオの娘の 膝の上へと 辿り着くのかもしれない
※訳しきれなかったのですが、原文にはタールではなく、ビーチェマンとピッチをバスケットの底に塗るとあります。古代エジプトではビーチェマンとビッチをミイラに塗ることで、ミイラを湿度から守っていたようです。
Nuala Ní Dhomhnaill - The Language Issue
I place my hope in the water in this little boat of the language, the way a body might put an infant
in a basket of intertwined iris leaves, its underside proofed with bitumen and pitch
then set the whole thing down amidst the sedge and bullrushes by the edge of a river
only to have it borne hither and thither not knowing where it may end up; in the lap, perhaps, of some Pharaoh's daughter.
|
グラニー! ( No.2 ) |
- 日時: 2011/07/02 11:38
- 名前: うんこ太郎 ID:DwEruobo
懲りもせず連続投稿です! ジャマイカ生まれの女性詩人であるValerie Bloomの作品です。 シンプル且つユーモラスな言葉の運びと、最後の「グラニー、ナイス」というフレーズがなんとも良かったりします。
Granny Is by Valerie Bloom
「ジャマイカ人のばあちゃんは」
ジャマイカ人のばあちゃんは 揚げ団子とココナッツの煮こみ料理が得意 ばあちゃんの家に泊まると 朝目が覚めたとき バターとココナッツと 新鮮なコーヒーの香りがする
ジャマイカ人のばあちゃんが ロバをひいてやって来る 漁師が港で釣ってきた 新鮮な鯛を籠いっぱいにつめこんで その籠をロバの背に乗せて 市場からたくましく歩いてくる
ジャマイカ人のばあちゃんは 川で服を洗濯する 石の上でごしごしと がんこな汚れを落とすついでに ザリガニとウナギを 川からたんまり捕ってくる
ジャマイカ人のばあちゃんが 月夜にグアングの木の下で お化けの話をする様子はぞっとする まるで蜘蛛が糸を張って 獲物を狙うみたいで ぼくも動けなくなってしまう
ジャマイカ人のばあちゃんは言う ぼこ、ようく聞け とにかく後ろ指だけさされんように 生きてさえいればいいからな
ジャマイカ人のばあちゃんは とてもナイスで、かっこいい
- - - - - -
by Valerie Bloom Granny Is
Granny is fried dumplin’ an’ run-dung, coconut drops an’ grater cake, fresh ground coffee smell in the mornin’ when we wake.
Granny is loadin’ up the donkey, basket full on market day with fresh snapper the fishermen bring back from the bay.
Granny is clothes washin’ in the river scrubbin’ dirt out on the stone haulin’ crayfish an’ eel from the water on her own.
Granny is stories in the moonlight underneath the guangu tree and a spider web of magic all round we.
Granny say, ‘Only de best fe de gran’children, it don’ matter what de price, don’t want no one pointin’ finger.’
Granny nice.
|
|