ラングストン・ヒューズ ( No.5 ) |
- 日時: 2011/07/25 11:01
- 名前: うんこ太郎 ID:wZqsuj.w
うんこ太郎です。これから何回か黒人(アフリカン-アメリカン)の詩の訳に挑戦してみたいと思います。 アフリカン-アメリカンの詩人といえば、最初に思い浮かべるのは、ハーレムルネッサンスの詩人であるLANGSTON HUGEHSでしょうか。 HUGEHSは有名な人なので、今更作品を訳してみる必要もないのですが、書店で日本語訳の詩集を見かけることはないですし、 何より作品が素晴らしいので、この場をお借りして訳に挑戦しちゃいます。
「ニグロが川を語る」(Langston Hughes)
俺は川を知っている 世界と同じくらい古く、まだ人間の血が静脈を巡る以前に流れはじめた川のことを
俺たちのソウルはこの川のように深く育ってきた
俺たちは夜明け間もないユーフラテス川で水を浴びた コンゴ川のほとりに小屋を建て、そこで昼寝をした ナイル川を見つめ、川の向こう側にあるピラミッドを見上げた リンカーン大統領がニューオルレアンに向かった時に、ミシシッピ川の歓喜の歌声を聞き、川の泥色の胸が夕日で黄金色へと変わるのを見た
俺たちは川を知っている 古い、仄暗い川を
俺たちのソウルはこの川のように深く育ってきた
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
The Negro Speaks of Rivers by Langston Hughes I've known rivers: I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers: Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
|
|