ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

世界で一番古い歌 ( No.31 )
   
日時: 2012/04/12 12:55
名前: うんこ太郎 ID:1Lh8prxs

今回も脱線いたしまして……(^^;。

ホメロスの叙事詩は音楽と一緒にうたわれたといいますが、
残念ながら旋律は残っていません。いったいどんな歌だったんだろう!

Seikilos epitaph という歌は
これは紀元前二世紀から紀元一世紀頃の間に書かれたとされています。
歌詞も旋律も残っていて、そういう「完全な形で残っている歌」としては、
世界最古のものだと言われています。

http://www.youtube.com/watch?v=xERitvFYpAk
(YOUTUBEの動画リンクです)

エルトーハ・ファティスで歌われた歌も、こんな歌だったのかもしれません。

※  ※  ※

Seikilos epitaph (セイキロスの墓碑)
作者不詳

Ὅσον ζῇς, φαίνου,
Hoson zês, phainou,
While you live, shine,
生きているいまを、輝こう

μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ·
mêden holôs su lupou;
have no grief at all;
悲しんではいけない

πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν,
pros oligon esti to zên,
life exists only for a short while,
人生はほんの束の間のものだから

τὸ τέλος ὁ xρόνος ἀπαιτεῖ.
to telos ho chronos apaitei.
and time demands its toll.
時間は使用料を請求するのだから

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存