ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

キッドナップポエム ( No.8 )
   
日時: 2011/09/18 08:06
名前: うんこ太郎 ID:j/oMI0Sc

うんこ太郎です。今回はNIKKI GIOVANNIの詩の訳に挑戦しました。
NIKKI GIOVANIはテネシー州ノックスビルで生まれました。
黒人であることへの誇りや、家族への想いを多く書いている詩人です。

Kidnap poem
Nikki Giovanni (1943年~)

キッドナップポエム(誘拐ポエム)

誘拐されたことある?
詩人に
わたしが詩人だったら
あなたを誘拐するわ

とびきりのフレーズに
押し込んで
韻律で砂浜につなぎとめる
コーニーアイランドや
私の家に監禁するかも

リラの花のなかで
あなたに歌(リリック)をそそぎ
雨の水滴のなかへと
あなたを打ちつける(ダッシュ)
砂浜では頭韻を踏みつけて
見晴らしをよくするわ

ギリシアの琴をひき
あなたへ恋のオードをささぐ
あたなを得るために
赤色、黒色、緑色にしばりあげて
きっとママに見せるわ

もし私が詩人だったら
わたしはあなたを
誘拐するわ

:::::::::::::::::::

kidnap poem
by Nikki Giovanni

ever been kidnapped
by a poet
if i were a poet
i'd kidnap you

put you in my phrases and meter
you to jones beach
or maybe coney island
or maybe just to my house

lyric you in lilacs
dash you in the rain
blend into the beach
to complement my see

play the lyre for you
ode you with my love song
anything to win you
wrap you in the red Black green
show you off to mama

yeah if i were
a poet i'd kid
nap you

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存