ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

Re: 意訳詩 ( No.60 )
   
日時: 2013/02/09 20:58
名前: うんこ太郎 ID:MLeVa6Wo

 英詩では一番有名な詩と言ってもいいのではないでしょうか。
ブレイクの「虎」。
こういう有名な詩にもびびらずに、がんがん訳していきますよ!

***

虎 (ういりあむ、ぶれいく さん)

虎よ! 虎! 燃える虎!
闇夜の森に燃える虎

いったい誰が
炎のような均整をつくりあげた
海の底の深くからか、空高いところからか
どうやってお前の目に火を灯したというのだ

どのような翼をもって、この均整をつくりあげたのか
ごつごつの手で、命の火を吹き込んだというのか

硬い肩だったのか?
どのような技量で
あの心臓の肉を創造したというのか!

びくびくと脈打つ身体に
鋭利な爪と、凶暴な四肢を
どうして造りあげた?

どのような槌を使ったというのだ
どのような鎖を使ったというのだ
 
おまえの脳を生み出したのは
どのような鉄槌だったのだ
どのような鋏が
この弾けるような命に
鎖をかけることができたのだろう?

星々が槍のように地上に落ち
天国までもが歓喜の涙で濡れるとき
神は燃える虎を見て微笑んだのだろうか?

子羊をつくりあげた神よ
あなたはどうして虎を創りあげた?

虎よ、虎よ、燃えあがる虎、
闇夜の森に燃える虎、

一体だれのどのような手が
お前のすがたをつくりあげたというのだ


***

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

 

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? And what dread feet?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

 

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?


メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存