デラメア ( No.53 ) |
- 日時: 2012/12/28 16:29
- 名前: うんこ太郎 ID:vdskCVps
年末だしせっかくだからきれいな詩を訳したいなあ、うきうき。ということで、W. de la Mare の Silver に挑戦です。冬の夜は月の光もきれいですね!
銀 (しろがね)
ゆるやかに、ひっそりと、 月は銀の靴を履いて 夜を歩いてゆく。
ここに、あそこに、顔を出して、 銀いろの木々にぶらさがる 銀の果実を眺めている。
銀いろの藁葺き屋根の下では ちいさな窓が、ひとつずつ、 月の光をつかまえる。
犬小屋のなかで、 丸太のように眠る犬の 銀いろの足。
うす暗い巣から、白い胸が見える。 銀の羽毛につつまれて、 鳩たちが眠っている。
収穫の季節に、 ネズミたちが走りまわる。 銀の爪と、銀いろの目をして。
水のなかでは、魚がじっとしている。 銀の葦のそば、銀いろの川の流れの底で。
* * *
Walter de la Mare "Silver"
Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws and a silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.
良いおとしを!!!
|
|