ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

デラメア ( No.53 )
   
日時: 2012/12/28 16:29
名前: うんこ太郎 ID:vdskCVps

 年末だしせっかくだからきれいな詩を訳したいなあ、うきうき。ということで、W. de la Mare の Silver に挑戦です。冬の夜は月の光もきれいですね!

銀 (しろがね)

ゆるやかに、ひっそりと、
月は銀の靴を履いて
夜を歩いてゆく。

ここに、あそこに、顔を出して、
銀いろの木々にぶらさがる
銀の果実を眺めている。

銀いろの藁葺き屋根の下では
ちいさな窓が、ひとつずつ、
月の光をつかまえる。

犬小屋のなかで、
丸太のように眠る犬の
銀いろの足。

うす暗い巣から、白い胸が見える。
銀の羽毛につつまれて、
鳩たちが眠っている。

収穫の季節に、
ネズミたちが走りまわる。
銀の爪と、銀いろの目をして。

水のなかでは、魚がじっとしている。
銀の葦のそば、銀いろの川の流れの底で。

* * *

Walter de la Mare
"Silver"

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

良いおとしを!!!

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存