ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

プエブロ(ネイティブアメリカン)の詩 ( No.47 )
   
日時: 2012/11/20 10:16
名前: うんこ太郎 ID:iWSnbF8M

 タオスプエブロの詩の意訳に挑戦しました(ひさびさに訳したような……)。ネイティブアメリカンの言葉は、キリスト教に根ざした考えよりも、日本人にとって入りやすいのではないか、そういう気がします。ニューメキシコ、アリゾナの厳しく乾いた風土が、こういう詩を生む土壌になったのでしょうか。

ーーーーーーー

わたしは今日、死んでいきます。
今日は死ぬにはとても良い日です。

生きているものすべてが、寄り添って来るようです。
わたしの心のなかで、あらゆる声が歌っています。
わたしの目のなかに、あらゆる美がやすんでいます。
悪い考えは、立ち去っていきました。
今日は、死ぬにはもってこいの日です。

わたしのまわりの大地は平穏です。
土はすっかりと耕されています。
家には笑い声が満ちています。
子どもたちが、うちに帰って来ました。

そう、今日は死ぬには良い日です。

---

Today is a very good day to Die.
Every living thing is in harmony with me.
Every voice sings a chorus within me.
All beauty has come to rest in my eyes.
All bad thoughts have departed from me.
Today is a very good day to die.
My land is peaceful around me.
My fields have been turned for the last time.
My house is filled with laughter.
My children have come home.
Yes,today is a very good day to die.

Nancy Wood "Many Winters" より

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存