ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

万葉集は誰が書いたのか ( No.33 )
   
日時: 2012/05/20 11:25
名前: うんこ太郎 ID:nX.dFaGo

万葉集は誰が訳したのか?

私はよく知らなかったのですが(今もたいして分かってないのですが)、
元々万葉集は万葉仮名(漢字を仮名のように使った)で書かれていたそうです。
しかし万葉集が編纂されてから二世紀もすると万葉仮名は解読困難となります。
だから現在私たちが読んでいるような漢字仮名まじり、五七五七七の和歌に
するためには誰かが翻訳(訓読)を施さなければならなかったそうです。
江戸期の国学者である賀茂真淵や本居宣長をはじめとして、多くの学者の
解読の歴史があったということなのですが、これっておもしろい!
我々が今読んでいる万葉集は、訓読あってのものなのですね。
時代を挟めば(地理的に)同じ国であっても外国みたいなものだという、
あたりまえのことなのかもしれないですが、過去って未来と同じように
未知でいっぱいで楽しいです。

柿本人麻呂 巻1-40

原文(万葉仮名)

鳴呼見乃浦爾 船乗為良武 乙女等之 珠裳乃須十二 四宝三都良武香

1. リービ英雄 の英訳 

On Ami Bay, the girls must now
be riding in their boats.
Does the tide rise
to touch the trains
of their beautiful robs?

2.うんこ太郎の日本語意訳

今ごろ鳴呼(あみ)の入り江では
女たちが船に乗っていることだろう
艶やかなローブのすそに触れるまで
潮は満ちているだろうか

3.万葉集(訓読)

鳴呼見の浦に 船乗りすらむ 少女(をとめ)らが 玉裳(たまも)のすそに 潮満つらむか

4.意味

鳴呼の浦で今ごろ船に乗って遊んでいるだろう、あのおとめたちの美しい衣裳のすそには、潮が満ちているのだろうか。

※鳴呼は現在の三重県鳥羽近郊の入り江とされる。鳥羽は伊勢の東。志摩半島の北東端で、伊勢湾口に位置している。
志摩(しま)とはすなわち島(しま)である意味のようで、菅島、答志島、神島などの島々が鳥羽から東へと山のように続く。
このあたりはリアス式海岸で、大小の湾をかかえているということ。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存