ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

西條八十 ( No.28 )
   
日時: 2012/03/23 12:01
名前: うんこ太郎 ID:WpmGdudg

※致命的な誤字がございましたので修正しておきますわあ恥ずかしい。
誤:西篠 正:西條 

西條八十(1892-1970)といえば、村田英雄の「王将」や、藤山
一郎の「青い山脈」、島倉千代子の「この世の花」といった歌謡曲の作詞で
有名です。
 西條八十はもともと早稲田で英語の講師をしており、やがてフランス文学
者としてボードレールやランボーの研究でも知られました。児童文学の世界
では金子みすずを見出した人でもありました。日系人ではなく、外国語で詩
を書いているわけでもないのですが、今回とりあげてみました。吉本隆明が
西條八十に触れていたことがあって、訃報に触れてなんとなく西條八十のこ
とを思い出したからです(別に吉本隆明のファンではないのですが)。
 西條の詩は英訳されて、ペンギンブックスの「Japanese Verse」で紹介されています。 


The Crow’s Letter
Yaso Saijo
Translated by Geoffrey Bownasand Anthony Thwaite

I opened and read
The small red envelope
The mountain crow had brought:
‘On the night of the moon
The hills will blaze
Savage and red.”

I was going to reply
When my eyes opened.
Ah, yes, there it was:
A single red leaf.

※ ※ ※

からすの手紙
西篠八十

やまのからすがもってきた
あかいちいさなじょうぶくろ
あけてみたらばつきのよに
やまがやけそろ、こわくそろ

へんじかこうとめがさめりゃ
なんの、もみじのはがひとつ

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存