ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

Carl Sandburg ( No.24 )
   
日時: 2012/01/31 19:30
名前: うんこ太郎 ID:lK0mn.Ek

Carl Sandburg の「霧」です。
霧がやって来る様子を猫のやわらかな歩みに例えている。

The Fog comes
on little cat feet

はじまりの音がしなやかでやわらかい。
すごいなあ。

http://www.youtube.com/watch?v=1zK_XUNYG7M&feature=related

タイトル:霧

霧がやって来る
ちいさな猫の足つきで

港と街を見渡し
静かにすわっては
やがてどこかへ去って行く

***********

Fog

THE fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存