ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

Juan Ramon Jimenez ( No.17 )
   
日時: 2011/12/06 13:30
名前: うんこ太郎 ID:hQ4wTGdE

作者:Juan Ramón Jiménez
訳者:Robert Bly
タイトル:The Ship, Solid and Black

<意訳>

タイトル:船、固く、黒く


船、固く、黒く

進入してゆく すみきった黒い

立派な港へ

      静かに そして 冷たく

                  ―― 待っているひとたちは

まだ眠っている、夢をみている

そしてあたたかく、とおく、この夢のなかで まだ 伸びをしているの

だろうか・・・
 
 時計はまるで本物みたいだ

だれかの、うたがわしい夢の となりにあるというのに

 時計は確かにきちんとしている

どこかで だれかが見ている わたしたちの そまつな 夢と比べて


                     しずけさ、沈黙


上へ、下へ、壊れてゆく沈黙は

ちがった おとを たてるもの


※ ※ ※ ※

“The Ship, Solid and Black”

By Juan Ramón Jiménez 1881–1958 Juan Ramon Jimenez
Translated By Robert Bly

The ship, solid and black,
enters the clear blackness
of the great harbor.
Quiet and cold.
—The people waiting
are still asleep, dreaming,
and warm, far away and still stretched out in this
dream, perhaps . . .

How real our watch is, beside the dream
of doubt the others had! How sure it is, compared
to their troubled dream about us!
Quiet. Silence.
Silence which in breaking up at dawn
will speak differently.

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存