西瓜へ捧げる詩 ( No.13 ) |
- 日時: 2011/11/06 07:41
- 名前: うんこ太郎 ID:nPu1YMN6
闇雅人様、お気遣いをありがとうございます。私は自身の慰めに投稿させていただいているので、孤軍奮闘というよりも楽しませていただいています(^^;。 ばたばたしておりじっくり読むことができなかったのですが、もし良かったら是非またランボーの詩をご投稿ください。 闇雅人様の訳詩は、私のように適当ではなく、大分しっかりとしたもののように感じました。
なんだかとても嬉しかったです。ありがとうございます!
※ ※ ※
今回はせっかくだから私の好きな「西瓜に捧げる詩」(パブロ・ネルーダ)を翻訳してみました。Robert Blyの英訳から。
Ode to the Watermelon 西瓜に捧げる詩
まなざしあおく 夏、 硬く、 木々は 空に繁る 黄色い太陽から こぼれる剣 ハイウェイの上で 靴が焦げる 夏、 街にのしかかるのは 眩しい世界!
瞼を打つ 黄金の打撃は 砂塵 茨のとげと 熱い石が 両足を刺す 乾いてゆく のど、歯 くちびる、舌 飲み干したい 滝を、暗く青い夜を 南極を!
そして 冷たい 惑星が空を横切る それは まるく、雄大で 星のつまった西瓜 乾きの木に 実るくだもの 夏の、 緑いろの鯨 乾いた宇宙 突然 暗い星は 天球に冷たく かがやく
膨らむ果実を 降ろそう まるい半球を開けば みどり、しろ、あか、 スライスされた 色とりどりの 断面が 溶けてまじってゆく ワイルドな川へと、 砂糖の川へと このよろこび!
水の宝石箱、 冷淡な 果物の女王、 深遠の倉庫 地上の月 太陽 なんという純粋さ 豊かな果肉からは ルビーが 零れ落ちる
わたしたちは あなたを噛み あなたに 顔も 髪の毛も なにもかも うずめてしまう 魂すら!
豊かな 果実をうめる 鉱山は しかし われわれの 望みと 歯に砕かれ 冷たい光へと変わり 湧きあがる水になり やがて わたしたちに やさしく触れて歌う
だから あなたは オーブンのように熱い 昼寝の時間には もういない あなたはただ 過ぎ去るだけ あなたの心、冷たい琥珀は 一滴の水へと 変わった
‡‡ ‡‡ ‡‡
The tree of intense summer, hard, is all blue sky, yellow sun, fatigue in drops, a sword above the highways, a scorched shoe in the cities: the brightness and the world weigh us down, hit us in the eyes with clouds of dust, with sudden golden blows, they torture our feet with tiny thorns, with hot stones, and the mouth suffers more than all the toes: the throat becomes thirsty, the teeth, the lips, the tounge: we want to drink waterfalls, the dark blue night, the South Pole, and then the coolest of all the planets crosses the sky, the round, magnificent, star-filled watermelon. It's a fruit from the thirst-tree. It's the green whale of the summer. The dry universe all at once given dark stars by this firmament of coolness lets the swelling fruit come down: its hemispheres open showing a flag green, white, red, that dissolves into wild rivers, sugar, delight! Jewel box of water, phlegmatic queen of the fruitshops, warehouse of profundity, moon on earth! You are pure, rubies fall apart in your abundance, and we want to bite into you, to bury our face in you, and our hair, and the soul! When we're thirsty we glimpse you like a mine or a mountain of fantastic food, but among our longings and our teeth you change simply into cool light that slips in turn into spring water that touched us once singing. And that is why you don't weigh us down in the siesta hour that's like an oven, you don't weigh us down, you just go by and your heart, some cold ember, turned itself into a single drop of water.
(translated by Robert Bly)
|
|