ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

ブレイク ( No.59 )
   
日時: 2013/02/01 22:19
名前: うんこ太郎 ID:qAVm8F/6

ウイリアムブレイク、はじめて訳してみました。
なんか恐れおおい感じです……。
寿岳文章の訳がいいと教えていただいたことがありますが、残念ながら読み比べたことはございません。
イギリスロマン派の詩人たちの人気は根強いですね。

***

よろこびのジョイちゃん

「ぼくにはなまえがありません
うまれてたったのふつかだから」
なんてよんだらいいのかな?
「しあわせだから、よろこび(ジョイ)という
なまえはどうでしょう」
そうだね、よろこびのジョイちゃん!

うつくしいジョイちゃん
いとしいジョイちゃん、うまれてたったのふつかだけ
いとしいジョイちゃんってよぶからね
かわいいえがおですね
うたいましょう
あなたがしあわせでありますように!

***

Infant Joy : William Blake

"I have no name:
I am but two days old."
What shall I call thee:'
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存